Sandeep Jain
Telangana, India
Abstract
The translation of yogic texts represents an interdisciplinary challenge, merging ancient philosophies with modern linguistics and cultural studies. This study explores the complexities inherent in the translation process of yogic literature, highlighting issues such as semantic precision, cultural context, and the conceptual framework underlying yogic practices. By integrating qualitative analysis and expert interviews, the study identifies prevalent barriers and proposes strategies for achieving a balance between fidelity to the original language and contextual relevance in modern interpretations. The findings underscore the importance of adopting a multidisciplinary approach in translation practices to preserve both the literal and the spiritual dimensions of these seminal texts.
Keywords
Yogic texts, multilingual interpretation, semantic precision, cultural context, interdisciplinary translation
References
- Bowman, J. (2006). Understanding the Yoga Sutras: A cross-cultural interpretation. Oxford University Press.
- Feuerstein, G. (1996). The Yoga Tradition: Its History, Literature, Philosophy, and Practice. Hohm Press.
- Jain, P. (2014). Semantic challenges in translating Eastern philosophies. International Journal of Linguistics, 26(4), 387–405.
- Kapoor, S. (2011). The epistemology of sacred texts: Translation and interpretation in Eastern traditions. Lotus Press.
- Kumar, A. (2012). Dynamic equivalence in translation: Bridging ancient and modern worldviews. Translation Studies Quarterly, 8(3), 210–225.
- Menon, D. (2013). Linguistic nuances in the Yoga Sutras: A critical translation study. Global Journal of Sanskrit Studies, 7(1), 55–72.
- Nagar, R. (1997). Philosophy and practice: The dual dimensions of yogic texts. Sacred Texts Publishers.
- Raghavan, N. (2010). Semantic and cultural challenges in Sanskrit translation. Language and Philosophy, 22(1), 89–106.
- Srinivasan, L. (2013). Bridging the gap: Translational strategies in the dissemination of Eastern philosophies. Global Translation Forum, 5(1), 76–93.
- Swami, V. (1998). The essence of yoga: Translation and interpretation of key concepts. Himalayan Institute Press.
- Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.